terça-feira, 17 de fevereiro de 2009
ANIVERSARIANTES DO MÊS DE FEVEREIRO
03 – Rosa Virginia Santos Sousa
06 – Deíla Barbosa Maia
06 – Ligia Mônica Wanghon Coelho
06 – Ivone Wanghon
06 – Moisés de Oliveira Vaughan
07 - Alice Brazão Rodrigues
07 – Inglea Carla Santana Lopes
07 – Ronaldo Wanghon Monteiro
10 – Victória Letícia Teixeira Monteiro
20 – Nilson Wanghon
25 – Aquiles Vaughan
27 – Cleonice Pedroso Wanghon
Bandeira da ASDECON
Brasão da família Vaughan
ClickComments
ESCLARECIMENTO / EXPLICATION
Esclarecemos que em função de erros cometidos por ocasião das escriturações nos cartórios de Santarém, durante os registros de nascimentos, diversas famílias de origem confederada (Wallace, Hennington, Rhome, Pitts, Riker, Vaughan, Jennings, etc...) tiveram seus nomes escriturados de forma errada.A família VAUGHAN, por exemplo, assumiu algumas formas diferentes de escrituração: Vaughon, Waughan e Wanghon.Recentemente alguns descendentes da família VAUGHAN e de outras famílias, com o auxílio de advogados e seguindo as árvores genealógicas, efetuaram as correções devidas nos cartórios locais e passaram a escrever corretamente os seus nomes.Devido a pronúncia do nome VAUGHAN ser diferente da forma que é escrita, alguns descendentes passaram a adotar a denominação de “Von”, mas tão somente para facilitar o entendimento da leitura, sem alterar a forma de registro.We clarified that in terms of errors committed during the notary records in Santarém, in the records of births, several families of confederates (Wallace, Hennington, Rhome, Pitts, Riker, Vaughan, Jennings, etc ...) had their names entered in wrong. The family VAUGHAN, for example, took a few different ways to book: Vaughon, Waughan and Wanghon. Recentemente VAUGHAN some descendants of the family and other families with the help of lawyers and following the tree, made the necessary corrections in notary places and began to write their names correctly. Due to the pronunciation of the name VAUGHAN be different from the way it is written, some descendants moved to adopt the name of "Von", but only to facilitate the understanding of reading, without changing the way of record.
Nenhum comentário:
Postar um comentário