Quem sou eu

Pesquisar este blog

quinta-feira, 5 de novembro de 2009

Poesia de Quinta



Pessoal,
A Poesia de Quinta de hoje é especialmente bela e trata de um tema muito importante nas nossas vidas, pelo menos na minha vida é um tema essencial: AMIZADE!!!!!
Não conheço a autora da poesia Wandrea Marcioni, mas o que importa mesmo é a beleza da obra.
Ofereço a Poesia de Quinta de hoje, em especial, para minha amiga Nair, que está hoje em SP. Torço muito por vocês!!!!
Um beijo também a todos os meus amigos, próximos e distantes, e aproveito para dizer-lhes que não há distância para quem mora no coração!!!!!
Beijos
Deíla

L'amitié
A Amizade
Wandréa Marcinoni

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Muitos de meus amigos vieram das nuvens,
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Com o sol e a chuva como bagagem.
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Fizeram a estação da amizade sincera,
La plus belle saison des quatre de la terre
A mais bela das quatro estações da terra.
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Têm a doçura das mais belas paisagens,
Et la fidélité des oiseaux de passage
E a fidelidade dos pássaros migradores.
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
E em seu coração está gravada uma ternura infinita,
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Mas, as vezes, uma tristeza aparece em seus olhos.
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Então, vêm se aquecer comigo,
Et toi aussi tu viendras
e você também virá.
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Poderá retornar às nuvens,
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
E sorrir de novo a outros rostos,
Donner autour de toi un peu de ta tendresse

Distribuir à sua volta um pouco da sua ternura,
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Quando alguem quiser esconder sua tristeza.
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Como não sabemos o que a vida nos dá,
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
Talvez eu não seja mais ninguém.
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Se me resta um amigo que realmente me compreenda,
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Me esquecerei das lágrimas e penas.
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Então, talvez eu vá até você aquecer
Chauffer mon cœur à ton bois
Meu coração com sua chama.

2 comentários:

Wandréa Marcinoni disse...

Na verdade, trata-se de uma música cantada por Francoise Hardy e com letra de : Jean-Max Rivière e música de Gérard Bourgeois. É de 1965 e aparece no final do filme invasões bárbaras. Publiquei no meu blog, mas conferi a autoria. Um abraço. Wandréa Marcinoni.

Gerardo "VON" disse...

Valeu Wandréa, obrigado!

Bandeira da ASDECON

Bandeira da ASDECON
ASSOCIAÇÃO DOS DESCENDENTES DE CONFEDERADOS AMERICANOS NA AMAZÔNIA

Brasão da família Vaughan

Brasão da família Vaughan

ClickComments

Arquivo do blog

ESCLARECIMENTO / EXPLICATION

Esclarecemos que em função de erros cometidos por ocasião das escriturações nos cartórios de Santarém, durante os registros de nascimentos, diversas famílias de origem confederada (Wallace, Hennington, Rhome, Pitts, Riker, Vaughan, Jennings, etc...) tiveram seus nomes escriturados de forma errada.
A família VAUGHAN, por exemplo, assumiu algumas formas diferentes de escrituração: Vaughon, Waughan e Wanghon.
Recentemente alguns descendentes da família VAUGHAN e de outras famílias, com o auxílio de advogados e seguindo as árvores genealógicas, efetuaram as correções devidas nos cartórios locais e passaram a escrever corretamente os seus nomes.
Devido a pronúncia do nome VAUGHAN ser diferente da forma que é escrita, alguns descendentes passaram a adotar a denominação de “Von”, mas tão somente para facilitar o entendimento da leitura, sem alterar a forma de registro.

We clarified that in terms of errors committed during the notary records in Santarém, in the records of births, several families of confederates (Wallace, Hennington, Rhome, Pitts, Riker, Vaughan, Jennings, etc ...) had their names entered in wrong. The family VAUGHAN, for example, took a few different ways to book: Vaughon, Waughan and Wanghon. Recentemente VAUGHAN some descendants of the family and other families with the help of lawyers and following the tree, made the necessary corrections in notary places and began to write their names correctly. Due to the pronunciation of the name VAUGHAN be different from the way it is written, some descendants moved to adopt the name of "Von", but only to facilitate the understanding of reading, without changing the way of record.