Quem sou eu

Pesquisar este blog

sábado, 6 de setembro de 2008

Robert Edward Lee






















American soldier, general in the Confederate States Army, was the youngest son of major-general Henry Lee, called "Light Horse Harry." Soldado americano, membro do Exército Confederado, filho mais novo do grande general Henry Lee, chamada de "Light Horse Harry". He was born at Stratford, Westmoreland county, Virginia, on the 19th of January 1807, and entered West Point in 1825. Ele nasceu em Stratford, concelho Westmoreland, Virgínia, no dia 19 de janeiro de 1807, e entrou West Point, em 1825. Graduating four years later second in his class, he was given a commission in the US Engineer Corps. Graduando quatro anos mais tarde, na sua segunda classe, ele foi dada uma comissão de os E.U. Engenheiro Corpo. In 1831 he married Mary, daughter of GWP Custis, the adopted son of Washington and the grandson of Mrs. Washington. Em 1831 casou com Maria, filha do PAG Custis, aprovou o filho de Washington e da Sra. neto de Washington. In 1836 he became first lieutenant, and in 1838 captain. Em 1836 ele se tornou primeiro tenente, e em 1838 capitão. In this rank he took part in the Mexican War, repeatedly winning distinction for conduct and bravery. Neste rank ele tomou parte na Guerra Mexicano, repetidamente, vencedora distinção de conduta e bravura. He received the brevets of major for Cerro Gordo, lieutenant-colonel for Contreras-Churubusco and colonel for Chapultepec. Ele recebeu o brevets dos grandes para Cerro Gordo, para o tenente-coronel e coronel Contreras-Churubusco de Chapultepec.

After the war he was employed in engineer work at Washington and Baltimore, during which time, as before the war, he resided on the great Arlington estate, near Washington, which had come to him through his wife. Após a guerra ele foi empregado na obra engenheiro em Washington e Baltimore, durante o qual, como antes da guerra, ele residiu em Arlington, perto de Washington, que tinha chegado a ele através de sua esposa. In 1852 he was appointed superintendent of West Point, and during his three years here he carried out many important changes in the academy. Em 1852, foi nomeado superintendente de West Point, e, durante três anos aqui ele realizou muitas mudanças importantes na academia. Under him as cadets were his son GW Custis Lee, his nephew, Fitzhugh Lee and Jeb Stuart , all of whom became general officers in the Civil War. Seu filho, cadete GW Custis Lee, seu sobrinho, Fitzhugh Lee e Jeb Stuart, os quais se tornaram oficiais na Guerra Civil. In 1855 he was appointed as lieutenant-colonel to the 2nd Cavalry, commanded by Colonel Albert Sidney Johnston , with whom he served against the Indians of the Texas border. Em 1855 ele foi nomeado como tenente-coronel para a 2 ª Cavalaria, comandado pelo coronel Albert Sidney Johnston, com quem ele atuou contra os índios da fronteira do Texas. In 1859, while at Arlington on leave, he was summoned to command the United States troops sent to deal with the John Brown raid on Harper's Ferry. Em 1859, enquanto em Arlington em férias, ele foi convocado para o comando dos Estados Unidos enviou tropas para lidar com o John Brown rusga a Harper's Ferry. In March 1861 he was made colonel of the 1st US Cavalry; but his career in the old army ended with the secession of Virginia in the following month. Em março de 1861 ele foi feito coronel da 1 ª E.U. Cavalaria; mas sua carreira no antigo exército terminou com a secessão da Virgínia, no mês seguinte. Lee was strongly averse to secession, but felt obliged to conform to the action of his own state. Lee foi fortemente avessos a secessão, mas se sentiu obrigado a estar em conformidade com a ação do seu próprio Estado. The Federal authorities offered Lee the command of the field army about to invade the South, which he refused. As autoridades federais Lee ofereceu o comando do exército sobre o campo de invadir o Sul, que ele recusou. Resigning his commission, he made his way to Richmond and was at once made a major-general in the Virginian forces. Demissionários sua comissão, ele fez a sua maneira de Richmond, e foi um grande feito de uma só vez-geral na força Virginia. A few weeks later he became a brigadier-general (then the highest rank) in the Confederate service. Algumas semanas mais tarde ele se tornou um Brigadier-General (então a mais alta classificação), no Confederado serviço.

The military operations with which the great Civil War opened in 1861 were directed by President Jefferson Davis and General Lee. As operações militares com o qual a grande Guerra Civil abriu em 1861 foram dirigidas pelo presidente Jefferson Davis e General Lee. Lee was personally in charge of the unsuccessful West Virginian operations in the autumn, and, having been made a full general on the 31st of August, during the winter he devoted his experience as an engineer to the fortification and general defence of the Atlantic coast. Lee foi pessoalmente a cargo do vencida West Virginian operações no Outono, e, depois de ter sido feita uma plena em geral no dia 31 de agosto, durante o inverno ele dedicou a sua experiência como engenheiro para a fortificação e geral de defesa da costa atlântica. Thence, when the well-drilled Army of the Potomac was about to descend upon Richmond, he was hurriedly recalled to Richmond. Em seguida, quando o bem-perfurado Exército do Potomac estava prestes a descer sobre Richmond, ele foi precipitada recordou a Richmond. General Johnston was wounded at the battle of Fair Oaks (Seven Pines) on the 31st of May 1862, and General Robert E. Lee was assigned to the command of the famous Army of Northern Virginia which for the next three years "carried the rebellion on its bayonets." Outros Johnston foi ferido na batalha de Fair Oaks (Sete Pinheiros) em 31 de maio 1862, e do General Robert E. Lee foi designado para o comando do famoso Exército da Virgínia do Norte, que para os próximos três anos "procedeu a rebelião em sua bayonets. " Little can be said of Lee's career as a commander-in-chief that is not an integral part of the history of the Civil War. Pouco se pode dizer de Lee's carreira como comandante-em-chefe que não é parte integrante da história da Guerra Civil. His first success was the "Seven Days' Battle" in whihc he stopped George B. McClellan 's advance; this was quickly followed up by the crushing defeat of the Federal army under John Pope , the invasion of Maryland and the sanguinary and indecisive battle of the Antietam. Seu primeiro sucesso foi o "Seven Days" batalha "em que ele parou de George B. McClellan 's antecedência; isto foi rapidamente seguido por esmagamento da derrota do exército federal sob John Pope, a invasão de Maryland e da sanguinary e indecisa batalha do Antietam. The year ended with another great victory at Fredericksburg. O ano terminou com uma outra grande vitória em Fredericksburg. Chancellorsville, won against odds of two to one, and the great three days' battle of Gettysburg, where for the first time fortune turned decisively against the Confederates, were the chief events of 1863. Chancellorsville, ganhou contra a probabilidade de dois para um, três dias e que a grande "batalha de Gettysburg, onde pela primeira vez fortuna virou decisiva contra os confederados, foram os principais acontecimentos de 1863.

In the autumn Lee fought a war of manoeuvre against General George Gordon Meade . No Outono Lee lutou uma guerra de manobra contra o General George Gordon Meade. The tremendous struggle of 1864 between Lee and Grant included the battles of the Wilderness, Spottsylvania, North Anna, Cold Harbor and the long siege of Petersburg, in which, almost invariably, Lee was locally successful. A tremenda luta do entre 1864 e Grant Lee incluídas as batalhas da Wilderness, Spottsylvania, North Anna, Cold Harbor e ao longo cerco de Petersburgo, em que, quase invariavelmente, Lee localmente foi bem sucedida. But the steady pressure of his unrelenting opponent slowly wore down his strength. Mas a pressão constante do seu incansável adversário lentamente usavam sua força para baixo. Na última vez em não mais do que um homem a opor-se a Ulysses S. Grant 's três ele foi obrigado a sair de suas linhas Petersburgo (abril de 1865). A series of heavy combats revealed his purpose, and Grant pursued the dwindling remnants of Lee's army to the westward. Uma série de pesados combates revelou sua finalidade, e Grant prosseguido a quebra de restos de Lee's exército para o oeste. Headed off by the Federal cavalry, and pressed closely in rear by Grant's main body, General Lee had no alternative but to surrender. Desativado chefiado pela cavalaria Federal, e pressionado por perto na retaguarda Grant principal do organismo, o General Lee não teve outra alternativa senão a rendição. At Appomattox Court House, on the 9th of April, the career of the Army of Northern Virginia came to an end. Na Appomattox Court House, no dia 9 de abril, a carreira do Exército da Virgínia do Norte chegou ao fim. Lee's farewell order was issued on the following day, and within a few weeks the Confederacy was at an end. Lee's despedida ordem foi emitida no dia seguinte, e dentro de algumas semanas a Confederação chegou ao final. For a few months Lee lived quietly in Powhatan county making his formal submission to the Federal authorities and urging on his own people acceptance of the new conditions. Para alguns meses Lee viveu discretamente em Powhatan fazendo a sua apresentação formal às autoridades federais e exortando ao seu próprio povo aceitação das novas condições. In August he was offered, and accepted, the presidency of Washington College, Lexington (now Washington and Lee University), a post which he occupied until his death on the 12th of October 1870 He was buried in the college grounds. Em agosto ele foi proposto, e aceito, a presidência de Washington College, Lexington (agora Washington e Lee University), um posto que ele ocupou até sua morte em 12 de outubro de 1870. Ele foi enterrado em razão do colégio.

By his achievements Lee won a high place amongst the great generals of history. Por suas realizações Lee ganhou um alto lugar entre os grandes generais da história. Though hampered by lack of materials and by political necessities, his strategy was daring always, and he never hesitated to take the gravest risks. Embora dificultado pela falta de materiais e, por necessidades políticas, a sua estratégia ousada foi sempre, e ele nunca hesitou em tomar as graves riscos. On the field of battle he was as energetic in attack as he was constant in defence, and his personal influence over the men whom he led was extraordinary. Sobre o campo de batalha ele era tão enérgico no ataque como ele era constante no domínio da defesa, sua influência sobre os homens que levou foi extraordinária. No student of the American Civil War can fail to notice how the influence of Lee dominated the course of the struggle, and his surpassing ability was never more conspicuously shown than in the last hopeless stages of the contest. Nenhum estudante da Guerra Civil Americana pode deixar de notar como a influência de Lee dominou o curso da luta, superando a sua capacidade e nunca foi mais do que conspicuamente mostrado na última desesperada fases do concurso. The personal history of Lee is lost in the history of the great crisis of America's national life; friends and foes alike acknowledged the purity of his motives, the virtues of his private life, his earnest Christianity and the unrepining loyalty with which he accepted the ruin of his party. A história pessoal de Lee é perdida na história da grande crise da América nacional da vida; amigos e inimigos tanto reconheceu a pureza de suas motivações, as virtudes da sua vida privada, a sua seriedade e do cristianismo unrepining lealdade com que ele aceite a ruína do seu partido.

Fonte: http://americancivilwar.com/south/lee.html
http://translate.google.com.br/translate?hl=pt-BR&sl=en&u=http://www.nndb.com/people/930/000049783/&sa=X&oi=translate&resnum=10&ct=result&prev=/search%3Fq%3Dgeneral%2Blee%2B1861%26start%3D30%26hl%3Dpt-BR%26sa%3DN

Nenhum comentário:

Bandeira da ASDECON

Bandeira da ASDECON
ASSOCIAÇÃO DOS DESCENDENTES DE CONFEDERADOS AMERICANOS NA AMAZÔNIA

Brasão da família Vaughan

Brasão da família Vaughan

ClickComments

Arquivo do blog

ESCLARECIMENTO / EXPLICATION

Esclarecemos que em função de erros cometidos por ocasião das escriturações nos cartórios de Santarém, durante os registros de nascimentos, diversas famílias de origem confederada (Wallace, Hennington, Rhome, Pitts, Riker, Vaughan, Jennings, etc...) tiveram seus nomes escriturados de forma errada.
A família VAUGHAN, por exemplo, assumiu algumas formas diferentes de escrituração: Vaughon, Waughan e Wanghon.
Recentemente alguns descendentes da família VAUGHAN e de outras famílias, com o auxílio de advogados e seguindo as árvores genealógicas, efetuaram as correções devidas nos cartórios locais e passaram a escrever corretamente os seus nomes.
Devido a pronúncia do nome VAUGHAN ser diferente da forma que é escrita, alguns descendentes passaram a adotar a denominação de “Von”, mas tão somente para facilitar o entendimento da leitura, sem alterar a forma de registro.

We clarified that in terms of errors committed during the notary records in Santarém, in the records of births, several families of confederates (Wallace, Hennington, Rhome, Pitts, Riker, Vaughan, Jennings, etc ...) had their names entered in wrong. The family VAUGHAN, for example, took a few different ways to book: Vaughon, Waughan and Wanghon. Recentemente VAUGHAN some descendants of the family and other families with the help of lawyers and following the tree, made the necessary corrections in notary places and began to write their names correctly. Due to the pronunciation of the name VAUGHAN be different from the way it is written, some descendants moved to adopt the name of "Von", but only to facilitate the understanding of reading, without changing the way of record.