Quem sou eu

Pesquisar este blog

quarta-feira, 1 de outubro de 2008

Confederados em Santarém - Famílias Vaughan-Jennings



JENNINGS-L Archives Archiver > JENNINGS > 2002-06
From: Andersen / De: Andersen
DisplayMail('netscape.net','anidjart'); anidjart@netscape.net
Subject:
[JENNINGS] Jennings/Vaughan families of Brazil - Translation from book - Confederates in Santarem, Brazil Subject: / [JENNINGS] Jennings / Vaughan famílias do Brasil - Tradução do livro - confederados em Santarém, Brasil
Date: Sat, 01 Jun 2002 21:42:56-0600/Data: Sáb, 01 Jun 2002

Families - Jennings-Vaughan / Famílias - Vaughan-Jennings

The couple James Vaughan-Elizabeth Britt Jennings Wilson Vaughan, with O casal James Vaughan-Britt e Elizabeth Jennings Wilson Vaughan, com their 12 children, came to Brazil making part of the group Hastings. seus 12 filhos, veio para o Brasil fazendo parte do grupo Hastings. They were originally from Silver Springs, Lebanon Pike, TN. Eles eram originalmente de Silver Springs, Líbano Pike, TN. Mr. Vaughan was a farmer in his homeland. Mr. Vaughan era agricultor em sua terra natal. In Santarem, he, his step Em Santarém, ele, o seu escalão, and children dedicated themselves, as did others, first to crianças, e as crianças se dedicavam, assim como outros, primeiro a agricultura em general, after that to planting sugar cane, depois na plantação de cana de açúcar. After that Depois disso to raising cattle, and a few years later the family initiated an se dedicou aos bovinos, e alguns anos mais tarde, a família iniciou uma industry of building steam boats. indústria de construção de barcos à vapor. Mr. Vaughan was a mason. Mr. Vaughan foi um pedreiro. (the house (a casa que that belonged to my aunt Lillian Vaughan/Pitts Franklin was sold and it que pertencia a minha tia Lillian Vaughan / Pitts Franklin foi vendido e ela é a Mason Temple in Santarem). (Mason é um templo em Santarém). Before coming to Brazil Mrs. Vaughan had a dream, where she saw herself Antes de vir para o Brasil a Sra. Vaughan teve um sonho, quando ela viu ela mesma living in a primitive house, covered by some material that was unknown vivendo em uma casa primitiva, coberta por um material que era desconhecido to her. para ela. When the family arrived at the place where they were going to Quando a família chegou ao local onde estavam indo para residir, and when she saw the house covered with straw (palha) where she, e quando ela viu a casa coberta com palha, onde ela was going to call home, the poor woman started to cry, saying: iria chamar de lar, a pobre mulher começou a chorar, dizendo: "This was the house in my dreams!" "Esta foi a casa de meus sonhos!" In the trip to Brazil, Mrs. Vaughan was wearing a belt containing Na Chegada ao Brasil, a Sra. Vaughan estava usando um cinturão contendo sterling silver in gold. prata de lei em ouro. This was all the family had to start a new Toda a família teve que começar uma nova vida life in a strange land. em uma terra estranha. However, when the boat (Red Gauntlet) stopped No entanto, quando o barco (Red Gauntlet) parou at the island of St. Thomas, like other families, they were asked to na ilha de St. Thomas, à semelhança de outras famílias, eles foram convidados a lend money to the captain of the ship. emprestar dinheiro ao capitão do navio. They were never reimbursed. Eles nunca foram reembolsadas. (This happened to all of the families, it seems like there were some (Isto aconteceu com todas as famílias, parece que houve algumas dishonest people in charge of these trips). pessoas desonestas no comando dessas viagens). In Santarem, the Vaughan family settled in Diamantino, after they had Em Santarém, a família Vaughan se instalou no Diamantino, depois de terem lived in temporary quarters provided by the government. vivido em acampamentos temporários fornecidos pelo governo. After, they Depois, eles moved to Mararu, and a few years later they acquired property in mudou-se para Mararu, e alguns anos mais tarde eles adquiridos uma propriedade em Piquiatuba. (I was in James Vaughan farm when I went to Santarem, the (Eu estava na fazenda de quando James Vaughan, chegou a Santarém, farm is a few miles from Santarem). há poucos quilómetros de Santarém). The pioneer Mr. Vaughan installed in Diamantino (engenho) a wheel moved A pioneira Mr. Vaughan instalada em Diamantino (Engenho) uma roda movida por água, and he built a log house covered by straw. e ele construiu uma casa coberta por palha log. Many years later, the Vaughan family, in their property at Piquiatuba, Muitos anos mais tarde, a família Vaughan, em sua propriedade em Piquiatuba, built a steam wheel to process rum and built a saw mill. construíu um processo de steam roda rum e construiu uma serra moinho. Besides his children with Mrs. Vaughan, Mr. Vaughan brought to Brazil Além de seus filhos com a Sra. Vaughan, o Sr. Vaughan trouxe para o Brasil his step children. o seu escalão de crianças. Mrs. Vaughan was in her third nuptials with Mr. Mrs. Vaughan estava em seu terceiro casamento com o Sr. Vaughan. From her first husband she had no children (this must been Desde seu primeiro marido não tinha filhos (tem de se John R. Wilson which was her 2nd husband) . John R. Wilson, que era o seu marido 2a). The second husband by the O segundo marido pela name of Jennings (Clem Jennings Jr. II was her first husband) and with nome de Jennings (Clem Jennings Jr. II era o seu primeiro marido) e com him she had the following children: Guilherme (William), Jorge (George ele tinha os seguintes filhos: Guilherme (William), Jorge (George Clem), Afonso (Fountain), and Diogo (James). Clem), Afonso (Fountain), e Diogo (Tiago). With Mr. Vaughan she had 10 children. Mr. Vaughan com ela teve 10 filhos. The oldest that was named Johnson O mais antigo que foi chamado Johnson (Johnson was James' son by his first wife this is incorrect), stayed in (James Johnson foi 'filho por sua primeira esposa esta é incorreto), ficou nos USA, where he later married and had children. o E.U.A., onde mais tarde casou e teve filhos. His descendants live Seus descendentes vivos in this country. neste país. The 9 remaining children of the Vaughan couple were: Os restantes 9 filhos do casal Vaughan foram: Charles (was James' son by his first wife Mary Oldham), Felix (son of Charles (Tiago era "filho de sua primeira esposa Mary Oldham), Felix (filho de James' with first wife), Benjamin (son by first wife), Edward and Willis James' com a primeira esposa), Benjamin (filho pela primeira esposa), e Edward Willis (were twins), Sallie (Sarah my great grandmother), Mattie (Martha (eram gêmeos), Sallie (Sarah minha grande avó), Mattie (Martha Amelia), Clemencia (Clementine), and Hardieth. Amelia), Clemencia (Clementine), e Hardieth. In Brazil, they adopted No Brasil, eles adotaram two english girls, Rebecca and Amy Grey, because the parents had died Inglês duas garotas, Rebecca e Amy Gray, porque os pais haviam morrido (parents were British, there were three British families that joined the (pais eram britânicos, havia três famílias britânicas que aderiram à colônia americana). american colônia). Guilherme (William), was the oldest son of Mrs. Eliza. Guilherme (William), era o filho mais velho de Dona Eliza. He married in Ele casou em Santarém the daughter of a portuguese man, by the name of com Maria Lima Santarém a filha de um Português, com o nome de Maria Lima (nick name Mariquinha). (apelido Mariquinha). William lived close to the shores of the Amazon William vivia perto da costa do Rio Amazonas. His mother, the step father, and his youngest siblings went to Sua mãe, o pai e os irmãos foram ao seu caçula visit him at one occasion and to stay with him. visitá-lo em uma ocasião e para ficar com ele. The boat where the O barco onde o family was traveling sunken and they lost all of their documents and família estava viajando de cavado e eles perderam todos os seus documentos e possessions. possessões. Fortunately, at this exact moment, a canoe full of black Felizmente, neste exato momento, uma canoa cheia de slaves appeared. escravos apareceu. They were saved by these slaves, saving all from Elas foram salvas por estes escravos, salvando todos do drowning. afogamento. It is interesting to see the hand of destiny, for the É interessante ver a mão do destino, para o southerners fled their country motivated by racial discrimination and sulistas fugido do seu país motivados por discriminação racial e the divine providence used the slaves to free them from death. a divina providência usou os escravos para libertá-los da morte. Even Par little Hardieth was saved, when she was floating in the river wrapped in Hardieth pouco foi poupado, quando ela estava flutuando no rio envolto em a blanket, the customary way the american mothers covered their babies. um cobertor, a forma usual das mães americanas cobrir seus bebês. (According to one of the letters in possession of Mrs. Casey or Sue (De acordo com uma das cartas em posse da Sra. Sue Casey ou Howell the story is different). Howell a história é diferente). Using some of his money, William built a shop to build steam boats, it Usando algum do seu dinheiro, William construíu uma loja de barcos a vapor, ela was situated in the place where now is the Municipal Market in Santarem. era situada no local onde hoje está o Mercado Municipal de Santarém. William was one of the first pioneers to use this art in the city. William foi um dos primeiros pioneiros a usar esta arte na cidade. He Ele did very well in this business, accumulating a small fortune. fez muito bem este negócio, acumulando uma pequena fortuna. He Ele traveled to the USA many times because of his business. viajou para o E.U.A. muitas vezes por causa de seu negócio. He had three Ele tinha três steam boats: Perereca, Williams, and the Colony. barcos a vapor: Perereca. These boats made Estes barcos eram feitos trips to the lower Amazon. para viagens ao mais baixo Amazonas. William was an important businessman and member of the community of William foi um importante empresário e membro da comunidade de Santarém. In the year 1895, during the festivities of the Proclamation No ano de 1895, durante as festividades da Proclamação of the Republic, William was honored when the American Colony was da República, William foi foi o americano Colony honored by his presence. homenageado pela sua presença. Mr. Jennings, responded to this honor that was Mr. Jennings, respondeu a esta homenagem bestowed upon him, and he gave a speech about the "liberty that he found e fez um discurso sobre a "liberdade que ele encontrou in this new land and the one that he knew from his homeland, the nesta nova terra e um dos que sabia de sua pátria, o violence and persecutions that brought pain in his soul, for in truth, violência e perseguições que trouxeram dor na sua alma, porque, na verdade, he was one of its victims . ele era uma das suas vítimas. Eventually, Guilherme (William) moved back to the USA. Eventualmente, Guilherme (William) voltava para os E.U.A.. In this country, Neste país, he built a factory of razor blades (shaving) that got to be known Ele construiu uma fábrica de pás navalha (barbear), que ficou a ser conhecida em todo o "Williams," named after his name. todo o mundo como "Williams", batizado em seu nome. After his death, his Após sua morte, widow returned to Santarem. viúva retornou para Santarém. Their 3 children, Euclides, Zulmira, and Os seus 3 filhos, Euclides, Zulmira, e Arlindo, stayed in the USA with their families and lived there with Arlindo, permaneceu na E.U.A. com suas famílias e viveu lá com their descendants. seus descendentes. (Apparently they stayed and still live in the USA, I (Aparentemente eles ficaram e continuam a viver no E.U.A., I don't know who his descendants are). Não sei quem são seus descendentes). George Clement Jennings, William's brother, married one of the sisters George Clemente Jennings, o irmão de William, casou com uma das irmãs of his sister-in-law, Adriana Lima, in 1879. da sua cunhada, Adriana Lima, em 1879. They had two children, Eles tiveram dois filhos, Almerinda (I think it is a girl) and Adriano ( a boy - Adrian). Almerinda (acho que é uma rapariga) e Adriano (um menino - Adrian). After awhile, George Clement became a widower, and later, he married the algum tempo depois, George Clemente ficou viúvo, e mais tarde, ele casou-se com a sister of his first wife, Antonia Lima. irmã de sua primeira esposa, Antonia Lima. With the second wife he had Com a segunda esposa que ele teve four children: Raimundo (Raymond), Alvina ( a girl), Hilario (Hilariao quatro filhos: Raimundo (Raymond), Alvina (uma menina), Hilario (Hilariao means a big Hilario, this name is like Hillary but it is a man's name), significa um grande Hilario, este nome é como Hillary, mas ele é um homem de nome), and Consuelo( a girl). e Consuelo (uma menina). Raimundo and Hilariao are dead, but the two Raimundo e Hilariao estão mortos, mas as duas daughters, which are very old now, reside in Belem, Para (Belem is the filhas, que são muito velhas agora, residem em Belém do Pará (Belém é a capital of the state of Para, this state is right next to the Amazon capital do estado do Pará, este estado que fica na entrada da Amazônia). George Clement had two steam boats, "Chata" (which can mean flat or it George Clemente teve dois barcos à vapor, "Chata" (que pode significar plana ou ela) can mean a woman that is boring, drags, etc.) and "Sereia" (which means pode significar uma mulher que é chata, arrasta, etc) e "Sereia" (que significa a mermaid). uma sereia). When he was doing well financially, he purchased a boat Quando ele estava bem financeiramente, ele comprou um barco from the USA which was big and comfortable. E.U.A. que era grande e confortável. After the first trip, when Após a primeira viagem, quando it was transporting a shipment of rubber (latex), the boat got stuck and ela estava transportando um carregamento de artigos de borracha (látex), o barco ficou preso e sunk. irrecuperáveis. Fortunately, no one drowned, only the shipment and the boat were Felizmente, ninguém se afogou, apenas a expedição do barco e foram lost. perdido. George Clement had inherited from his mother-in-law some land by the George Clemente tinha herdado da sua sogra desembarcar por alguns dos Amazon basin. Bacia amazônica. His residence in Santarem was located at Benjamin A sua residência em Santarém foi localizado a Benjamin Constant street. rua Benjamin Constant. All of the children of George Clement converted to the protestant Todos os filhos de George Clemente se converteram para o protestantismo religion after becoming adults, even though they were raised by their se tornarem adultos, apesar de terem sido levantadas pela sua mother to be catholics. mãe para serem católicos. The brother of William and George Clement, Fountain Jennings, preferred O irmão de William e George Clemente, Fountain Jennings, preferiu to return to the USA when he was still a young man. retornar para os E.U.A. quando ele ainda era um homem jovem. Lá ele casou and left many descendants, their cousins from Santarem have no knowledge e deixaram muitos descendentes, seus primos de Santarém não têm conhecimento of their whereabouts. do seu paradeiro. The fourth Jennings brother, Diogo (James), married a woman from Jennings, o quarto irmão, Diogo (Tiago), casou com uma mulher de Santarém and they had one son which they named James also. e tiveram um filho chamado James, que também. James James Jennings died tragically in a ship wreck.. Jennings morreu tragicamente num naufrágio de navio .. About the Vaughan brothers, Charles, the oldest of the Vaughans that had Sobre os irmãos Vaughan, Charles, o mais antigo do que tinha Vaughans gone to Brazil, he married Lilla Riker, and the young couple moved back ido ao Brasil, casou-se com Lilla Riker, o jovem casal e novamente transferida to the USA. ao E.U.A.. (Glenda told me that he lived in Nashville, around Wilson (Glenda disse-me que ele viveu em Nashville, em torno de Wilson County, the original place of the James Vaughan family - he was a farmer). Concelho, o local original da família James Vaughan - ele era um agricultor). Sarah (Sallie, she is my great grandmother) Vaughan was born January 26, Sarah (Sallie, ela é a minha grande avó) Vaughan nasceu 26 de janeiro de 1861. She married in Santarem to Fountain (E.) Pitts, son of Doctor Ela casou em Santarém com Fountain (E.) Pitts, filho do Doutor Josiah Pitts in April 20, 1884. Josiah Pitts, em 20 de abril de 1884. She dies in 1944, at the age of 83 Ela morreu em 1944, na faixa etária de 83 years. 83 anos. They left many descendants. Eles deixaram muitos descendentes. Martha (Mattie) Vaughan, also known as Amelia, was born June 22, 1862. Martha (Mattie) Vaughan, também conhecida como Amélia, nasceu 22 de junho de 1862. She married in Santarem with a man from Ceara (this is a state in the Ela casou em Santarém com um homem do Ceará (estado no northeast of Brazil), by the name of Joao Machado September 21, 1889. nordeste do Brasil), com o nome de João Machado 21 de setembro de 1889. She died in 1944, at the age of 82 years. Ela morreu em 1944, com a idade de 82 anos. The couple left many O casal deixou muitos descendants. descendentes. Felix Vaughan married Betty Pitts Nov. 22, 1879. Felix casou com Betty Vaughan Pitts 22 de novembro, 1879. They had many Eles tiveram muitos children. crianças. They raised cattle, and the costume at that time was to milk Elas criaram gado, e as fantasias, nesse momento o leite the cow as the milk was sold door to door in front of the customer. de vaca era vendido porta a porta na frente do cliente. Later on, they sold their property in Maica to Herbert Riker and they Mais tarde, eles venderam os seus bens no Maica para Herbert Riker e eles moved to the city of Manaus (capital of the Amazon). foram para a cidade de Manaus (capital do Amazonas). Eduardo (Edward) and Willis Vaughan were twin brothers. Eduardo (Edward) e Willis Vaughan eram dois irmãos gémeos. They were born Eles nasceram July 1869 ( I believe this date should be 1859 for they were the first Julho 1869 (creio que esta data deve ser 1859 por terem sido as primeiras children born to James and Elizabeth, and Sarah was not born until 1861 crianças nascidas de James e Elizabeth, e Sarah não nasceu até 1861 I have a census from 1860 and they are babies). Eu tenho um censo de 1860 e eles são bebês). Willis died of Willis morreu de influenza in June 29, 1898. aviária em 29 de junho de 1898. (my mother says it was called Spanish Fever (minha mãe diz que foi chamado Fever espanhol and her grandfather Fountain also died from this epidemic). Fountain e seu avô também morreu por esta epidemia). Benjamin Vaughan was sent back to the USA to finish his studies, Benjamin Vaughan foi enviada de volta para o E.U.A. para terminar os seus estudos, however, some time after being in this country, he asked his parents to Porém, algum tempo depois, ele pediu aos seus pais let him return to Brazil, because he could no longer adjust to life in para deixá-lo voltar ao Brasil, porque não podia continuar a ajustar sua vida na America. América. Later on, he married in Santarem to a woman that lived close Mais tarde, ele casou em Santarém com uma mulher que vivia perto to his families' property in Piquiatuba. da sua família "imóvel de Piquiatuba". Her name was Ana Maria and she O nome dela era Ana Maria e ela came from a modest background. veio de um modesto lugar. The couple had 8 children. O casal teve 8 filhos. All of the Todos os children were raised in Piquiatuba. As crianças foram colocadas em Piquiatuba. The house was big, with wood A casa era grande, com madeira floors, made of taipa (kind of wood) and covered with straw. andares, feita de taipa (tipo de madeira) e coberto com palha. They liked Eles gostaram this kind of roof because it was more appropriate to the climate of the este tipo de telhado porque era mais adequada ao clima da região. Mr. Benjamin Vaughan never taught english to his children. O Sr. Benjamin Vaughan nunca ensinou Inglês aos seus filhos. In Em truth, he seemed to despise it, even though he had an english accent all na verdade, ele parecia querer mal a ela, mesmo que ele tinha um sotaque todo Inglês of his life. de sua vida. Nobody knows why, but he would only speak english when he Ninguém sabe porquê, mas ele só falava Inglês quando ele talked to his domestic animals. se dirigia a seus animais domésticos. After Mr. Benjamin's death in 1912, the Depois da morte do Sr. Benjamin, em 1912, o property in Piquiatuba was sold in auction. a proprieade do Piquiatuba foi vendida em leilão. (I was told that this (Foi-me dito que este property was the farm that originally belonged to James Vaughan - his era propriedade da fazenda que pertencia originalmente a James Vaughan - o seu father, I went to this farm while I was in Santarem, the Mendonca family pai, eu fui a essa fazenda enquanto eu estava em Santarém, a família Mendonça and the Corps of Engineers are in a law suit about this land that e do Corpo de Engenheiros dizem, por uma lei sobre o fato, de que esta terra belongs to the Mendonca family). pertence à família Mendonça). Clemencia (Clementine) Vaughan died single. Clemência (Clementine) Vaughan morreu solteiro. Her sister Hardieth (Hardy) Sua irmã Hardieth (Hardy) died single also. único também morreu. Clemencia was sent to the USA when she was still a Clemencia foi enviado para o E.U.A. quando ela ainda era uma child to study. criança para estudar. Just like her brother, she also asked to return to the Assim como seu irmão, ela também pediu para voltar para land of Santarem which she loved so much. terras de Santarém, que ela tanto amava. Mr. James Vaughan, the pioneer, died in Santarem July 11, 1879. O Sr. James Vaughan, o pioneiro, faleceu em Santarém 11 de julho de 1879. Information from his descendants tell us that he was buried in his Informações a partir de seus descendentes nos dizem que ele foi sepultado na sua farm. fazenda. ( I asked Mrs. Mendonca if she knew of any graves in her land or (Perguntei para a Sra. Mendonça se ela sabia de alguma sepultura em suas terras ou where the original Vaughan house was, but she did not know, she said onde o original foi Vaughan casa, mas ela não sabia, ela disse that she would try to look for a grave in her land. que ia tentar achar uma sepultura nas suas terras. The only place O único lugar around the area where James Vaughan's farm is located that anyone was a área ao redor da fazenda onde James Vaughan é que ninguém foi localizado buried is at the Serra Piroca which has been cut into two by the Corps é enterrado em Serra Piroca, foi cortado em dois pelo Corpo of Engineers. de Engenheiros. A Confederate Cemetery marked by a huge cross on top of Um O Cemitério Confederado foi marcada por uma enorme cruz em cima de uma montanha this mountain used to exist, but at this time no one knows if the. essa montanha existem, mas neste momento não se sabe se o cemetery was destroyed when the mountain was cut in two so the airplanes cemitério foi destruído quando a montanha foi cortado em dois de modo a could fly over without hitting the huge cross). poder liberar os aviões a voarem sem bater ao longo da enorme cruz). His wife outlived him Sua esposa outlived by 17 years. por 17 anos. Eliza died at the age of 69 years old, March 9, 1896, and Eliza morreu com a idade de 69 anos, 9 de março de 1896, e she was buried at the public cemetery of Santarem, at that time Ela foi enterrado no cemitério público de Santarém, naquela época, non-catholics were allowed to be buried at the local cemetery. não-católicos foram autorizados a ser enterrado no cemitério local. (I (I visited the local cemetery and I did not find any of my Pitts or Vaughan visitaram o cemitério local e eu não encontrei nenhum dos meus Pitts ou Vaughan descendants. Desecendentes. I believe that she was probably buried at the same Creio que provavelmente ela estava enterrada na mesma mountain, but I have no proof). montanha, mas não tenho provas). In the end, remained in Santarem more the Jennings name than the Vaughan No final, permaneceu em Santarém mais do que o nome Jennings Vaughan name, even though the last ones were more in numbers in the beginning. nome, apesar de as últimas foram mais nos números da partida. Both left many descendants in Santarem. Ambos deixaram muitos descendentes, em Santarém. (the name Vaughan has been (o nome foi Vaughan changed to be spelled Wanghon, I saw this at the cemetery in Santarem. mudado para ser soletrada Wanghon, eu vi isso no cemitério de Santarém. The family is trying to fix this problem with the local authorities. A família está tentando corrigir esse problema com as autoridades locais. If Se the brazilian government was trying to spell the name Vaughan to be o governo brasileiro estava tentando soletrar o nome a ser Vaughan written easier in portuguese it would be spelled Von). escrito em Português mais fácil seria digitado Von). Telma
This thread: Esta thread:


Fonte:

DisplayMail('netscape.net','anidjart'); anidjart@netscape.net
DisplayMail('attbi.com','brakeshot'); brakeshot@attbi.com
writeFooter();
RootsWeb is funded and supported by
Ancestry.com and our loyal RootsWeb community. Learn more.About Us Contact Us Acceptable Use Policy PRIVACY STATEMENT CopyrightCopyright © 1998-2008, MyFamily.com Inc. and its subsidiaries.
var pageName="Mailing List Archives"
Outras referências:
Confederados em Santarém Por Norma Guilhon
Comprar este livro
FNAC
Livraria Cultura
Livraria Nobel
Livraria Saraiva
Submarino

Localizar este livro numa biblioteca
imigração, imigrantes, família, Mississippi, Califórnia, Belém, Alabama, Província, Guerra de Secessão, Nova Orleans, Pitts, Nova York, colónia, Henington, Tapajós, cana-de-açúcar, Oriximiná, Tennessee, Oregon, Carolina do Sul
Confederados em Santarém: saga americana na Amazônia
Por: Norma Guilhon
Publicado por: Presença, com o apoio técnico e financeiro do MinC/Pró-Memória Instituto Nacional do Livro, 1987
Original da a Universidade da Virgínia
Digitalizado pela 10 abr. 2008
ISBN 8525200298, 9788525200297
223 páginas
http://books.google.com.br/books?id=MrUYAAAAYAAJ&q=familia+jennings&dq=familia+jennings&lr=&ei=XMHjSIPeHYLmygSDpvnlBA&pgis=1&hl=pt-BR

Nenhum comentário:

Bandeira da ASDECON

Bandeira da ASDECON
ASSOCIAÇÃO DOS DESCENDENTES DE CONFEDERADOS AMERICANOS NA AMAZÔNIA

Brasão da família Vaughan

Brasão da família Vaughan

ClickComments

Arquivo do blog

ESCLARECIMENTO / EXPLICATION

Esclarecemos que em função de erros cometidos por ocasião das escriturações nos cartórios de Santarém, durante os registros de nascimentos, diversas famílias de origem confederada (Wallace, Hennington, Rhome, Pitts, Riker, Vaughan, Jennings, etc...) tiveram seus nomes escriturados de forma errada.
A família VAUGHAN, por exemplo, assumiu algumas formas diferentes de escrituração: Vaughon, Waughan e Wanghon.
Recentemente alguns descendentes da família VAUGHAN e de outras famílias, com o auxílio de advogados e seguindo as árvores genealógicas, efetuaram as correções devidas nos cartórios locais e passaram a escrever corretamente os seus nomes.
Devido a pronúncia do nome VAUGHAN ser diferente da forma que é escrita, alguns descendentes passaram a adotar a denominação de “Von”, mas tão somente para facilitar o entendimento da leitura, sem alterar a forma de registro.

We clarified that in terms of errors committed during the notary records in Santarém, in the records of births, several families of confederates (Wallace, Hennington, Rhome, Pitts, Riker, Vaughan, Jennings, etc ...) had their names entered in wrong. The family VAUGHAN, for example, took a few different ways to book: Vaughon, Waughan and Wanghon. Recentemente VAUGHAN some descendants of the family and other families with the help of lawyers and following the tree, made the necessary corrections in notary places and began to write their names correctly. Due to the pronunciation of the name VAUGHAN be different from the way it is written, some descendants moved to adopt the name of "Von", but only to facilitate the understanding of reading, without changing the way of record.